翻訳と辞書
Words near each other
・ Japanese irregular verbs
・ Japanese ivy
・ Japanese Jail Historic and Archeological District
・ Japanese jazz
・ Japanese Journal
・ Japanese Journal of Applied Physics
・ Japanese Journal of Religious Studies
・ Japanese Journal of Tropical Medicine and Hygiene
・ Japanese kitchen
・ Japanese Korean
・ Japanese Korean Army
・ Japanese La Salle Academy
・ Japanese labour law
・ Japanese lacquerware
・ Japanese language
Japanese language and computers
・ Japanese Language and Literature
・ Japanese language education in India
・ Japanese language education in Kazakhstan
・ Japanese language education in Mongolia
・ Japanese language education in Qatar
・ Japanese language education in Russia
・ Japanese language education in Thailand
・ Japanese language education in the United States
・ Japanese language education in Vietnam
・ Japanese Language Supplementary School of Houston
・ Japanese Language Supplementary School of Queensland
・ Japanese Lantern (Washington, D.C.)
・ Japanese Lantern Monument
・ Japanese lates


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Japanese language and computers : ウィキペディア英語版
Japanese language and computers

In relation to the Japanese language and computers many adaptation issues arise, some unique to Japanese and others common to languages which have a very large number of characters. The number of characters needed in order to write English is very small, and thus it is possible to use only one byte to encode one English character. However, the number of characters in Japanese is much more than 256, and hence Japanese cannot be encoded using only one byte, and Japanese is thus encoded using two or more bytes, in a so-called "double byte" or "multi-byte" encoding. Some problems relate to transliteration and romanization, some to character encoding, and some to the input of Japanese text.
==Character encodings==
There are several standard methods to encode Japanese characters for use on a computer, including JIS, Shift-JIS, EUC, and Unicode. While mapping the set of kana is a simple matter, kanji has proven more difficult. Despite efforts, none of the encoding schemes have become the de facto standard, and multiple encoding standards are still in use today.
For example, most Japanese emails are in JIS encoding and web pages in Shift-JIS and yet mobile phones in Japan usually use some form of Extended Unix Code. If a program fails to determine the encoding scheme employed, it can cause and thus unreadable text on computers.
The first encoding to become widely used was JIS X 0201, which is a single-byte encoding that only covers standard 7-bit ASCII characters with half-width katakana extensions. This was widely used in systems that were neither powerful enough nor had the storage to handle kanji (including old embedded equipment such as cash registers). This means that only katakana, not kanji, was supported using this technique. Some embedded displays still have this limitation.
The development of kanji encodings was the beginning of the split. Shift JIS supports kanji and was developed to be completely backward compatible with JIS X 0201, and thus is in much embedded electronic equipment.
However, Shift JIS has the unfortunate property that it often breaks any parser (software that reads the coded text) that is not specifically designed to handle it. For example, a text search method can get false hits if it is not designed for Shift JIS. EUC, on the other hand, is handled much better by parsers that have been written for 7-bit ASCII (and thus EUC encodings are used on UNIX, where much of the file-handling code was historically only written for English encodings). But EUC is not backwards compatible with JIS X 0201, the first main Japanese encoding. Further complications arise because the original Internet e-mail standards only support 7-bit transfer protocols. Thus JIS encoding was developed for sending and receiving e-mails.
In character set standards such as JIS, not all required characters are included, so gaiji ( "external characters") are sometimes used to supplement the character set. Gaiji may come in the form of external font packs, where normal characters have been replaced with new characters, or the new characters have been added to unused character positions. However, gaiji are not practical in Internet environments since the font set must be transferred with text to use the gaiji. As a result, such characters are written with similar or simpler characters in place, or the text may need to be written using a larger character set (such as Unicode) that supports the required character.
Unicode was intended to solve all encoding problems over all languages. The UTF-8 encoding used to encode Unicode in web pages does not have the disadvantages that Shift-JIS has. Unicode is supported by international software, and it eliminates the need for gaiji. There are still controversies, however. For Japanese, the kanji characters have been unified with Chinese; that is, a character considered to be the same in both Japanese and Chinese is given a single number, even if the appearance is actually somewhat different. This process, called Han unification, has caused controversy. The previous encodings in Japan, Taiwan Area, Mainland China and Korea have only handled one language and Unicode should handle all. The handling of Kanji/Chinese have however been designed by a committee composed of representatives from all four countries/areas. Unicode is slowly growing because it is better supported by software from outside Japan, but still (as of 2011) most web pages in Japanese use Shift-JIS. The Japanese Wikipedia uses Unicode.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Japanese language and computers」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.